alliruk: (Львов)
2012-06-06 11:10 pm

Alexander Pooshkeen's birthday

В связи со днем рождения А.С.Пушкина напомню, что свежий пост в субботней рубрике был посвящен первому (одному из первых?) переводчиков его стихов на английский язык. Еще несколько слов, не вошедших в тот рассказ.

... Уильям Дэвид Льюис, которому не удалось спровоцировать Джона Леветта Гарриса на дуэль в С.-Петербурге, вернувшись на родину все-таки осуществил это намерение. Дуэль состоялась на пляже Ред Бэнк, в Нью-Джерси, но оба участника оказались неважными стрелками. Лишь с пятого выстрела (!) Льюис ранил Гарриса в бедро, на чем поединок и прекратился (но судебная тяжба между ними продолжалась еще семь лет).


пример перевода )
alliruk: (Взгляд вправо)
2012-06-02 07:11 pm

Российско-американские сюжеты

Одна из "национальных песен" (не гимн, но считающаяся патриотической, несмотря на юмористический характер) американцев - "Янки Дудл", основанная на песенке, использовавшейся еще в годы Английской революции (якобы под эту мелодию "кавалеры" издевались над "круглоголовыми"). В годы войны за независимость песня стала популярна в Америке, а текст был изменен и приобрел свой современный вид.

Нам эта песня интересна тем, что ее текст был переведен на русский уже в 1815 году, - причем переведен американцем; - одним из первых американцев, выучивших русский язык.

Уильям Дэвид Льюис )